вторник, 15 февраля 2011 г.

Рубрика "В поле боя": Заметки будущего переводчика


Автор статьи: Наталья Дубовских
гр. 177-а
_______________________________

И вот снова стены родного института, до боли знакомые парты и радостные взгляды преподавателей, уже успевших соскучиться по своим студентам… и как будто совсем ничего и не произошло. Но студентам 4 курса ЛИИНа так не кажется, для них не все осталось прежним. Новый год они начали в новой для них роли, впервые они ощутили на себе всю тяжесть (а кто-то, возможно, легкость) и серьезность переводческой деятельности.

Как же все мечтали о производственной практике, и вот она уже совсем скоро, а на душе как-то немного тревожно. Поначалу я переживала, в большей степени, по поводу организационных моментов – куда идти, кого спросить и т.д. и т.п. Но эти страхи сами по себе исчезли после производственного собрания, проведенного преподавателями нашей кафедры. Татьяна Геннадьевна Пшенкина успокоила нас, рассказав все детали и подробности, а также познакомив каждого студента со своим групповым преподавателем. Затем уже наш преподаватель подробно объяснил куда, когда и к кому нужно идти. Мне стало немного спокойнее, к тому же еще две студентки английского отделения были распределены в Министерство иностранных дел для прохождения практики.

Утром я встала пораньше, ведь сегодня важный день, я должна была пойти в министерство и познакомиться со своим руководителем на производстве. По дороге я представляла, какие, должно быть, там важные и серьезные люди работают, наверняка, они все ходят в черных костюмах с дипломатами в руках. Я боялась опоздать, поэтому шла быстро, но в итоге пришла на полчаса раньше. Сидя в холе и ожидая своих сокурсниц, я успела разглядеть здание изнутри, кабинеты, людей, не только работающих там, но и обращающихся за информацией. Уже в тот момент я поняла, что не зря я выбрала это место для своей первой переводческой практики.

Когда подошли остальные ребята, мы отправились в кабинет нашего руководителя. Лябухов Илья Викторович, выпускник нашего ВУЗа, оказался приятным молодым человеком, который немного посвятил нас в организацию министерства, разъяснил обязанности переводчика, а также обозначил наши цели и задачи как практикантов. Свой первый материал для перевода я получила по электронной почте. Больше всего я боялась не справиться не с самим переводом, а с его объемом. За три дня мне предстояло перевести 6 страниц текста общественно-политического характера. Но как только первый этап был преодолен, перевести оставшийся материал не составило никакого труда.

Может быть, профессия переводчика и не столь романтична, как, скажем, профессия геолога или летчика, но жизнь переводчика не менее занимательна, чем жизнь врача или инженера. Никакая другая профессия не даст нам такой уникальный шанс наблюдать самых разных людей в самых разных обстоятельствах. Никакая другая профессия не предоставит возможность увидеть столько чужих стран, узнать столько чужих обычаев.

Я не пожалела о том, что была распределена на практику в Министерство иностранных дел. За месяц я узнала много новой информации, расширила свой кругозор в данной сфере, а самое главное, я почувствовала, как это быть тем, кем я всю жизнь мечтала стать. В моем сознании что-то преломилось, и теперь я не простая студентка 4 курса, а практически квалифицированный специалист. Переводческая практика сформировала в нас то начало, которое и будет положено в основу нашей будущей профессии.

Комментариев нет:

Отправить комментарий