вторник, 3 декабря 2013 г.

Барнаул – город купцов, инженеров и … переводчиков?

Автор статьи: Н.Н. Безрукова, доцент кафедры перевода и МКК



 14 ноября в Лингвистическом институте прошла вторая встреча из серии ежегодных «Переводческих встреч». Молодые переводчики, первые выпускники переводческого отделения, рассказали присутствующим о том, какой может быть работа переводчика в провинциальном городе, как работает переводчик-фрилансер и насколько важно полученное языковое и переводческое образование на практике.

Кафедра перевода и межкультурной коммуникации АлтГПА организовала встречу с практикующими переводчиками, которые поделились своим профессиональным опытом со студентами, преподавателями и всеми присутствующими. Такая встреча оказалась особенно актуальной и вдохновляющей в преддверии переводческой практики, на которую в конце ноября вышли студенты-переводчики 5-го курса английского и немецкого отделений.

В этом году гостями встречи стали недавние выпускники переводческого отделения: Анастасия Олеговна Журавлева (менеджер по внешне-экономической деятельности-ООО "Си-Сорт"), Ксения Аркадьевна Панфилова (инженер-переводчик ОАО "Сибэнергомаш") и Дарья Дмитриевна Крицкая (переводчик-фрилансер). За 4-5 лет после окончания ВУЗа они смогли успешно заявить о себе на переводческом рынке нашего города. С большой открытостью и энтузиазмом они отвечали на вопросы ведущего встречи Д.П. Ананина, старшего преподавателя кафедры перевода, и студентов переводческого отделения. Вот какие интересные и полезные инсайты мы вынесли из встречи.

Где в Барнауле можно работать переводчиком?

Анастасия Журавлева устроилась сразу после окончания ВУЗа в барнаульский филиал известного швейцарского пищевого концерна «Нестле», затем - в торгово-сервисную компанию «СиСорт», занимающуюся производством и продажей фотоэлектронных сортировщиков сельскохозяйственной продукции. Ксения Панфилова  получила должность инженера-переводчика на заводе «Сибэнергомаш», специализирующемся на производстве энергетических котлов и другого энергетического оборудования для предприятий России и более 50 стран мира. Ксения переводит конструкторскую и технологическую, монтажную документацию, включая чертежи, паспорта продукции, спецификации, планы обеспечения качества, руководства по эксплуатации, банковскую и бухгалтерскую документацию, корпоративный каталог продукции, рекламные буклеты, статьи для официальных сайтов и т.д. Дарья Крицкая, уехав сразу после окончания института в Нигерию, а затем в Боснию и Герцеговину, занималась там преподавательской и языковой деятельностью, совершенствуя знания английского языка. Вернувшись в родной город, посвятила себя письменному переводу как переводчик-фрилансер.

Как найти работу по специальности?

Гости встречи убедительно рассказывали о том, что работать переводчиком в Барнауле не случайность из ряда фантастики. Переводчики Барнаулу нужны: и международным агентствам, и крупным и мелким производственным и торговым предприятиям, и туристическим компаниям, и администрации города и края. Ни особого секрета, ни знакомств и связей для этого не требуется. Процедура стандартная. Составить грамотно резюме. Пройти собеседование. Как правило, оно многоэтапное: сначала работодатель составляет представление о вашем психологическом портрете, общей эрудиции, затем вас оценивают собственно по профилю, как профессионала. Ксения Панфилова, например, до сих пор помнит тот текст, который ее попросили перевести с листа по тематике предприятия о паровых котлах и электростанциях. Требования, которые предъявлял работодатель, были достаточно высокими, желательно было наличие технического образования, знание ЕСКД и ЕСТД. Тем не менее, даже не соответствуя данным требованиям, Ксении удалось (благодаря хорошему уровню английского, и, благодаря, в целом, качественному уровню высшего образования) занять данную вакансию. Анастасия Журавлева вспоминала о том, как ей пришлось вести беседу о мусульманстве, ее отношении к исламу, джихаду, хеджабам и т.д. Темы, которые затрагивает работодатель в собеседовании, непредсказуемы, и широкая эрудиция для переводчика – это абсолютный must-have. Главное, не оглядываясь на сложившиеся стереотипные мнения, идти к своей цели и не бояться заявить о себе.


А.О. Журавлева

Фрилансер или штатный сотрудник? 
Дарья Крицкая рассказала о том, что студенты не должны бояться работать в качестве «свободных художников». Вопреки распространенному мнению, это надежно и выгодно. А если вы зарекомендуете себя профессионалом, то компании будут обращаться к вам снова и снова. Заказы начинают расти, как снежный ком, и на данном этапе Дарья уже вынуждена отказываться от некоторых заказов, так как их становится слишком много.

Д.Д. Крицкая 

Как быть профпригодным?

Любой компании нужен сотрудник грамотный и компетентный. Учеба на переводческом отделении, весь комплекс речевых упражнений, как то: словесная импровизация, эхоповторы, а также разнородная тематика текстов на перевод, практика устной речи на иностранном языке, - все это и собственные трудолюбие и любознательность формируют широкий кругозор. И если навыки техники перевода и знания языка оказываются к моменту устройства на работу на высоком уровне, на что указывают все работодатели и заказчики, то знаний по специальности текстов перевода, как отмечают участники встречи, явно не хватает. Но такие знания быстро нарабатываются. Не обязательно, считают переводчики, заканчивать два или более университета, иметь дополнительное юридическое, техническое или экономическое образование. Ксения Панфилова вспоминает, как в первый год работы на заводе, буквально ходила «по пятам» за конструкторами и технологами с просьбой растолковать, что есть что. «У меня даже в должностной инструкции прописан пункт, что я имею право их спрашивать, и они должны предоставить мне информацию. Простейший пример: встретилась мне в первый год работы в технологической инструкции какая-то косынка. Элементарное слово, но пришлось обращаться к специалистам за разъяснениями. Оказалось, это такая плита угловая стальная», - рассказывает Ксения. Любопытно, отмечают гости встречи, что отношение к профессии переводчика в обществе бывает искаженным. Многие полагают, что работа переводчика заключается в том, чтобы загнать текст в Google Translate и получить готовый результат, и очень удивляются, когда переводчик сидит часами над отдельным предложением в поиске адекватного варианта, «прилаживая» его к языку перевода.

Что повышает шансы на успех в профессии?

Владение несколькими языками перевода. Умение переводить качественно как устно, так и письменно. Стрессоустойчивость. Коммуникабельность. Эрудированность. Владение дополнительной специальностью. Ну и профессиональная добросовестность. Работа переводчика требует постоянного интеллектуального напряжения, концентрации, умения общаться и находить общий язык с разными людьми, умения работать, например, в шуме грохочущего оборудования, в любых погодных условиях. Как вспоминает Анастасия Журавлева, приходилось переводить в респираторной маске, при минусовой температуре на открытом воздухе. На вопрос о том, как переводчикам удается справляться со стрессом, гости встречи считают, что лучше его предотвратить, насколько это возможно. Добросовестно составить предварительно и выучить необходимые глоссарии, изучить информацию по теме перевода и т.д. С глоссариями, отмечают все три переводчика, им приходится работать постоянно, как в устном, так и в письменном переводе. Умение составлять и работать с глоссариями сформировалось у них еще на этапе обучения в институте и остается актуальным постоянно в практике.

Какой карьерный рост возможен в профессии переводчика?

Переводческая профессия предполагает постоянное развитие. Дарья Крицкая отмечает, что каждый новый заказ фрилансера – это работа с новой предметной областью, это постоянный поиск в новой специальности, и новыми знаниями нужно овладевать быстро, так как заказы всегда «горят». В таких условиях права на дилетантство переводчик не имеет (не смотря на то, что в некоторых компаниях ваш перевод будут вычитывать как минимум два редактора: один следит за тем, чтобы текст грамотно звучал на языке перевода, другой, - чтобы он не искажал факты из переводимой области знания). Ксения Панфилова убеждена, что можно стать очень востребованным специалистом, если ты углубляешь свой профессионализм лишь в одной узкой сфере, например, в техническом переводе. Со временем такой переводчик становится все более и более ценным кадром для любого предприятия.


 К.А. Панфилова

Приятным сюрпризом мероприятия стало видео, полученное из Германии, которое записала специально для этой встречи выпускница английского отделения ЛИИНа 2010 года Юлия Гончарова. Юлия уехала в Германию непосредственно в аутентичной языковой среде усовершенствовать знания второго для нее иностранного языка, немецкого, и на настоящий момент заканчивает магистратуру в Гейдельбергском университете по специальности "Письменный перевод" (языки: немецкий, русский). В видеофрагменте она рассказывает, как проходит обучение на переводческом факультете одного из наиболее престижных и старейших университетов Германии. Юлия отмечает, как похожи методически и концептуально системы обучения переводу в родном ВУЗе и в Гейдельбергском университете, но при этом, сообщается в видео, заметно отличается уровень мотивированности и самостоятельности студентов двух стран. Студенты, например, вправе сдавать все зачеты и экзамены по мере своей готовности, таким образом, учиться в немецком университете можно сколько угодно долго. Все рассчитано на личностную зрелость обучающихся, их умение самостоятельно следить за своим учебным и профессиональным прогрессом. В конце Юлия с благодарностью вспомнила обучение в родном институте, давшее ей прочную языковую базу по обоим языкам.

Встреча прошла в теплой, дружеской атмосфере. Уверенностью в своей профессиональной позиции, преданностью переводческой деятельности, энтузиазмом и оптимистическими взглядами на растущий переводческий рынок в Барнауле, гости мероприятия смогли вдохновить всех присутствующих, позволяя им поверить в то, что в небольшом сибирском городе профессия переводчика может быть престижна и широко востребована. 

Комментариев нет:

Отправить комментарий